新葡8455最新网站 1

诗人赵丽宏参加德黑兰国际书展。均朱宁摄

2018年1月,法国著名的阿玛通出版社翻译出版了中国诗人赵丽宏的诗集《疼痛》,这是这家出版社“五洲诗丛”中的一本新书。阿玛通的“五洲诗丛”
是欧洲享有盛誉的诗歌丛书,自1995年创立后,翻译出版了世界各地著名诗人的新作,赵丽宏的法文版《疼痛》,是这套诗歌丛书中的第一本中国当代诗人的作品。此书出版后,不仅在阿玛通出版社的多家专卖店销售,还将在法国各地的书店上架,并在法国的四个图书网站销售。旅居巴黎的叙利亚诗人阿多尼斯为《疼痛》撰写了序文,对这本法译中国诗集给予极高的评价,他在序文中说:“赵丽宏的诗将我们置于存在的中心。这些诗篇犹如一朵朵翻卷的浪花,在体验和书写中对存在之痛作追问、探询;这些诗篇又汇聚成一片翩翩起舞的蝶群,仿佛是在历史的伤口之间飞行。”“这部诗集里的每一首诗,都是一个莲花池,从中散发出一种叫‘痛苦’的芳香。当我们注视着其中的莲花——‘痛苦’,我们会感觉它摇身一变,乘着天梯升腾为云朵”。

在4月24日德黑兰国际书展中国主宾国系列活动中,中国著名诗人赵丽宏的诗集《疼痛》作为中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,这是中国当代诗歌第一次被翻译成波斯语并出版,伊朗这个诗人辈出的国度第一次走进了一位当代中国诗人。

赵丽宏的诗集《疼痛》,是诗人近年新作,2016年10月由人民文学出版社出版后,在国内引起很大反响,引发众多评论。《疼痛》出版仅一年,在世界各地已有7种译本,其中有美国林克出版社的英文译本,阿根廷意象出版社的西班牙中文双语译本,还有塞尔维亚文和保加利亚文译本,阿拉伯文译本也将在埃及出版。近日,赵丽宏将携智利拉斯塔利亚出版社出版的西班牙文《疼痛》,出席即将在古巴开幕的哈瓦那国际书展。今年,中国作为哈瓦那国际书展主宾国,将举行一系列活动。由一批著名作家组成的中国作家代表团,将在书展期间举办各种形式的文学交流,余华、刘震云、阿来、李敬泽、麦家、赵丽宏、徐则臣等都有新作在书展推出。赵丽宏诗集《疼痛》西班牙文译本的首发式,也将在书展期间举行。

对于赵丽宏来说,他对于跟外国翻译家、出版社的合作早就习以为常,此前诗集《疼痛》已经被翻译成英语、法语、西班牙语、塞尔维亚语、保加利亚语、罗马尼亚语、阿拉伯语等多国语言出版。但是当出版社告诉赵丽宏,他们准备将此书翻译成波斯语出版时,还是给了他很多惊喜。

赵丽宏说,伊朗是一个热爱诗歌的国度,也是一个诗人辈出的国家,他曾拜读过伊朗著名诗人菲尔多西的《列王纪》的部分章节。自己的诗集能够在一个爱诗、写诗的国家出版发行,是他的荣幸。

赵丽宏是第一位作品被译成波斯语的当代中国诗人,此前只有中国的古诗词被翻译过。谈及为何是《疼痛》开创先河,赵丽宏认为,中国的强大和发展是主要原因,各国包括伊朗都非常想了解中国,包括中国的诗歌。此外,《疼痛》有着很好的国际声誉,此前著名的阿玛通出版社出版了法文版,并且将其列入享誉世界的“五洲诗人”丛书,《疼痛》也是第一本入选该丛书的中国当代诗人作品。

新葡8455最新网站 2

波斯语版《疼痛》。

对于伊朗读者能否读懂他的诗,赵丽宏满怀信心。他表示,《疼痛》是他近年来对于人生、社会的感悟,是一种在生命的黑暗中寻找光明的勇气,是在生活的重压下负重前行的力量,波斯民族是能够理解甚至引发共鸣的。在与伊朗作家、读者的交流会上,赵丽宏用中文朗读了他书中的一首诗《我的影子》,他的译者孟娜女士再用波斯语朗读一遍,听众反响十分热烈。

新葡8455最新网站,散会后有伊朗作家找到赵丽宏,表示自己深受震撼,一定要尽快买到书,迫不及待地想拜读诗集里其他的诗。德黑兰大学中文系的学生用不太纯属的中文告诉赵丽宏:“非常好”。如果不是中文不够好,她们其实想说更多。

新葡8455最新网站 3

赵丽宏感谢伊朗尼格出版社。

赵丽宏也感谢伊朗的尼格出版社,诗集是由叙利亚著名诗人阿多尼斯做序,出版社非常有魄力,为了原汁原味呈现,都保留了下来。

相关文章